2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■ 絶対『吹き替え』にしてはいけない映画 ■

1 :名無シネマさん:2008/05/01(木) 23:00:36 ID:tYMOlbqy
ってありますでしょうか?皆さん。

この映画だけは絶対に吹き替えにしてはいけない!って
思える作品があれば挙げて下さい。
何本でも結構です。

ではどうぞ。

2 :名無シネマさん:2008/05/01(木) 23:09:51 ID:ZEDSE7FC
独裁者
ヒトラーの演説の物真似が日本語になったらつまらない

3 :名無シネマさん:2008/05/02(金) 00:19:23 ID:Dc8LHxUJ
ミリオンダラー・ベイビー

クリントやモーガン・フリーマンの枯れた味わいが好きなら肉声聞かないとね。

4 :名無シネマさん:2008/05/02(金) 00:26:38 ID:mEtQGOhq
サウンド オブ ミュージック

だが吹き替え版が出た。吹き替え版は全く観る気がおこらん

5 :名無シネマさん:2008/05/02(金) 00:31:07 ID:lGwX/gFs
コメディ、アニメ以外の全ての作品
キューブリックはわざわざ指導してて偉い

6 :名無シネマさん:2008/05/02(金) 22:02:02 ID:jiN0PQJB
ギルバート・グレイプはじめヒューマン系の映画。
特にアニメ系の声優にやられた日にゃ死ね!!って思う。
元の俳優の演技や音声は完成されたモノだし。

7 :名無シネマさん:2008/05/02(金) 22:35:57 ID:RxVTWT46
サイレント映画は吹替えにしないで下さい

8 :名無シネマさん:2008/05/02(金) 23:26:00 ID:Y6o+hN70
ツバル

9 :名無シネマさん:2008/05/03(土) 00:50:16 ID:Ty2oGHaf
フルメタルジャケット

10 :名無シネマさん:2008/05/03(土) 00:55:04 ID:lanNW3SA
ゆきゆきて、神軍

11 :名無シネマさん:2008/05/03(土) 08:05:12 ID:zAwetvHE
コヤニスカッティ

12 :名無シネマさん:2008/05/03(土) 09:26:38 ID:Aq2rqs2F
吹き替え映画も見るけど素で楽しむ映画って存在するもんね。
たとえば「少女ムシェット」みたいな映画だと吹き替えは無理なんじゃないかなー。

あとゴダール系とか。

但しゴダールのでも吹き替え出来そうなのもいちお存在してる。

13 :名無シネマさん:2008/05/03(土) 13:13:41 ID:Aq2rqs2F
>>6ギルバート・グレイプスレでも字幕派が圧勝。

過去のいくつかのギルグレで吹き替え見るのはトイレの融通が利くから。
理由はこれだしあとは原語原理主義が多かった。

映画板のギルグレファンは英語に拘る人が多い。

アーカイブ。良スレ版。
【英語で鑑賞】ギルバート・グレイプ【発音の勉強】
http://mobile.seisyun.net/cgi/read.cgi/tv11/tv11_cinema_1176211547


14 :名無シネマさん:2008/05/03(土) 13:17:58 ID:/c613FD1
まあギルグレに限らずヒューマン系の映画とかそういうのに
アニメ声優が絡む事を許さないファンは多いと思う。
ダンサー・インザダークもそうだったような。


15 :名無シネマさん:2008/05/03(土) 15:28:52 ID:ahfLzV3o
ピンクフラミンゴ

16 :名無シネマさん:2008/05/04(日) 01:19:13 ID:wVCfZkFB
リュックベッソンのアトランティス

17 :名無シネマさん:2008/05/04(日) 10:03:19 ID:A2X0jSXl
吹き替えにしてはいけない映画BEST5

1フリークス・神の子ら
2ギルバート・グレイプ
3ダンサー・イン・ザ・ダーク
4ホーリー・マウンテン
5革命前夜

18 :名無シネマさん:2008/05/04(日) 10:19:01 ID:OMnw8R6J
ラ・シオタ駅への列車の到着

19 :名無シネマさん:2008/05/04(日) 13:35:06 ID:dtXHD5QB
ダンサー・イン・ザ・ダークとギルバート・グレイプは絶対
吹き替えしない方が良い。あれは原語で見るものでしょう。
普通に。ギルグレスレでもそういう結論出たし。
ダンサーも吹き替えはありえないと。

20 :名無シネマさん:2008/05/04(日) 18:11:42 ID:246cbDGg
ミュージカルもの

21 :名無シネマさん:2008/05/04(日) 23:22:19 ID:Hb3j/TQK
>20
映画だとミュージカルは尚更だね

22 :名無シネマさん:2008/05/05(月) 01:02:51 ID:eXDtz3lo
‘天使にラブソングを2‘がテレビ地上波初登場の時は、
歌のシーンまで吹き替えでわかりやすかったよ。

♪さてドンジリに・・・♪

23 :名無シネマさん:2008/05/05(月) 15:36:13 ID:lR4y2mkY
>>18
サイレント映画だろ

24 :名無シネマさん:2008/05/05(月) 17:49:36 ID:NT8Q8y8v
>>23
あれは映画史上初のトーキーだよ。
音声テープが行方不明になっていたが、近年ようやく発見された。

25 :名無シネマさん:2008/05/06(火) 21:11:27 ID:KpKKr09h
世界初のトーキーってジャズシンガーじゃなかったの?


26 :名無シネマさん:2008/05/07(水) 00:59:22 ID:fg+3wqPW
ホラーのスローターってやつ

27 :名無シネマさん:2008/05/07(水) 16:24:25 ID:Ojf24Oix
ゴダールの「中国女」。
あと「あの頃ぼくらは」。

28 :名無シネマさん:2008/05/08(木) 00:16:35 ID:RFUUAtpt
アンナとロッテ
吹き替えが不可能な場面がある。

29 :名無シネマさん:2008/05/08(木) 00:25:26 ID:UY7SviRS
「シェルブールの雨傘」

やれるもんなら、やってみろと。w

30 :名無シネマさん:2008/05/08(木) 20:49:57 ID:6Vvhor73
ソドムの市。これは無理でしょう。いくらなんでも。

31 :名無シネマさん:2008/05/08(木) 22:17:33 ID:yM/KxT3S
いのちの食べかた


32 :名無シネマさん:2008/05/08(木) 23:30:11 ID:nCODZpMg
>>30
声優さんに片っ端から断られるだろうね。誰だってウンコ食べる時のリアクションなんてやりたくないw

33 :名無シネマさん:2008/05/09(金) 22:43:47 ID:CT+BhX03
>>27
『中国女』は情報量が多くて字幕を追うのが大変だから、俺は吹き替えで観てみたい。
もっとも「マオマオ」の唄だけは字幕のままで残して欲しいがなw

34 :名無シネマさん:2008/05/10(土) 19:26:32 ID:F4OCaehY
>>32確かに嫌だけどでも、エロゲーじゃすでにスカあるんじゃないの?


不可能な映画。
ホーリー・マウンテンとか死霊の盆踊りとか。

35 :名無シネマさん:2008/05/10(土) 19:31:57 ID:1keQPx4I
>>29
ちょっと見てみたい気もする〜ジュヌビエーブ〜♪

36 :名無シネマさん:2008/05/11(日) 00:58:49 ID:ltIHz7pM
【話題】「ナチスって何?」…字幕読めない若者増加に映画業界困った!「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210414943/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210417870/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★3
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210421990/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★4
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210426946/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★5
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210432312/



37 :名無シネマさん:2008/05/11(日) 01:35:52 ID:3ws2rY6N
盆踊りは吹き替えでもいいと思うけどなあ。
闇の女王に小宮和枝とか。

38 :名無シネマさん:2008/05/12(月) 21:52:44 ID:Wvkjkrtk
グリーンマイルを吹き替え無しにしたら凄いだろうなぁ

39 :名無シネマさん:2008/05/12(月) 22:47:46 ID:P4Cy0PPF
>>9
いや、俺はもの凄く見たいぞ!!

40 :名無シネマさん:2008/05/12(月) 23:38:03 ID:Xvox94N1
カストラート。

41 :名無シネマさん:2008/05/13(火) 01:58:42 ID:9IHO+nyj
ホラーは吹き替えちゃダメだと思うよ。

42 :名無シネマさん:2008/05/13(火) 21:57:52 ID:LnXiBbVA
ポルノ映画全般。

43 :名無シネマさん:2008/05/14(水) 04:48:24 ID:HfbVrkR/
>>36 これがゆとりか・・・・

44 :名無シネマさん:2008/05/14(水) 05:03:48 ID:g/zmUvnW
最終絶叫計画4
呪怨パロディシーンだけでもオリジナル音声を聞くべし。

45 :名無シネマさん:2008/05/14(水) 08:04:10 ID:XZ3j0V8X
ローグアサシン

上手いんだけど、吹き替えにすると楽しみの二割は損なわれてしまいそう

46 :名無シネマさん:2008/05/14(水) 08:28:47 ID:i9qvtIWj
ドリームガールズ
に限らずミュージカル物で喋ってるときは日本語なのに歌い出すと英語に戻るのは勘弁。
セリフも英語のままでお願い。

47 :名無シネマさん:2008/05/17(土) 12:40:14 ID:+BtUQ3d/
>>43
教科書も字幕も読めない人は、地方には昔からたくさんいた。

レンタルDVD店の利用客も少ないような田舎にシネコン乱立したから
いままで映画を観たことがなかったような人からの反応が増えただけ。

48 :名無シネマさん:2008/05/17(土) 22:42:40 ID:jsJzsyd1
ダンス・ウィズ・ウルブズ


49 :名無シネマさん:2008/05/17(土) 22:54:25 ID:3hG3RWYz
>>48
津嘉山正種をはじめ、声優陣はラコタ語でがんばってたけどな。

50 :名無シネマさん:2008/05/18(日) 21:53:45 ID:TpGEn+b/
ヨーロッパの前衛映画。ドゥシャン・マカヴェイエフとか。
WR:オルガニズムの神秘、スウィート・ムービーとか吹き替えは無理。
ダゲレオ出版モノは無理でしょう。


逆に吹き替えでないといけない見れない映画は
ジャッキー・チェンの映画とMr.BOOシリーズかな。
香港映画はこのスレのテーマと対極なのが殆ど。



51 :名無シネマさん:2008/05/18(日) 23:46:56 ID:pDYuBChf
香港映画(の字幕)は直接的な台詞が多くて不自然に感じるね
「俺とお前は友達だ!」とかw

52 :名無シネマさん:2008/05/21(水) 22:08:05 ID:3Z6EjXKz
ティント・ブラスの映画全般。

53 :名無シネマさん:2008/05/21(水) 22:40:27 ID:CFN3/9dq
英語の翻訳家はメジャーで沢山いそうだけど
中国語やドイツ語となってくると人数が限られてくるからねw
若干腕がなくても仕事が決まりやすいしw

ジャッキー映画はほんと、吹き替えじゃないと見れないわw


54 :名無シネマさん:2008/05/21(水) 22:42:37 ID:OEdlfx/s
ジャッキーの役名が「ジャッキー」だったりするけどなw

55 :名無シネマさん:2008/05/21(水) 23:40:57 ID:PTPccAOu
スーパーナチュラル

56 :名無シネマさん:2008/05/22(木) 01:14:14 ID:ro9uzf4d
俺はジャッキー含めて全体的に香港映画の吹き替え版って苦手
確かに広東語はイントーネーションに気が抜けててシリアスな場面でも笑えてしまうのが辛い
でも吹き替え版は本人と定番声優との声質にギャップがあり過ぎる例が多い
それにジャッキー映画で定番のNGシーンの吹き替えにはかなり萎えさせられる

57 :名無シネマさん:2008/05/22(木) 02:49:26 ID:UWalCH/o
シティハンターのビデオ版のNGシーンはひどいな…
石丸さんがアドリブで淡々とジャッキーのアクションにナレーションしてたよ。

「あ、いてっ!」「次こそー、それ!やぁ!」「なんちゃってー。」とか。


58 :名無シネマさん:2008/05/29(木) 20:55:58 ID:64VLv1i6
‘恐竜100万年‘は、吹き替えがいいよな。

59 :名無シネマさん:2008/05/29(木) 21:03:17 ID:fCzZkZEl
そうそう。特にラクエル・ウェルチの長台詞が…ってドコやねん。

60 :名無シネマさん:2008/05/30(金) 14:13:49 ID:z3RjqHLV
太陽

61 :名無シネマさん:2008/05/31(土) 00:19:54 ID:2K0jEAsV
>>59 城達也のナレーションがいいんだよ。

62 :名無シネマさん:2008/05/31(土) 00:41:44 ID:KI39HjiQ
死霊のはらわた

吹き替え版を聞いたときはあまりの大根ぶりにがっかり
つーかオリジナルの音声(死霊化した後の声)はキチガイレベルだからw。
リマスター版エクソシストの日本語吹き替えの悪魔ボイスはなかなかナイスだっただけに残念

63 :名無シネマさん:2008/05/31(土) 03:02:41 ID:4ahnXkrb
http://jp.youtube.com/watch?v=uGEFB2rUTwA

64 :名無シネマさん:2008/05/31(土) 17:37:40 ID:pxbGi5vU
定番だがギルバート・グレイプ。

ああいう映画は吹き替えには向かないし吹き替えてしまうと
死んじゃうよね。「Tro, håb og kærlighed」という映画もそう。
吹き替えはしない方が良い。


65 :名無シネマさん:2008/06/01(日) 09:12:37 ID:IUdil7z1
ギルグレは原語で見るのが一番。吹き替え向きじゃないし
空気感とかまで表現するの不可能だし。それはスレで出た結論。
英語を必死で勉強して字幕抜きででも見れるのが一番ベスト。
海外(英語圏)で見ても大丈夫なように。


66 :名無シネマさん:2008/06/02(月) 14:27:08 ID:qFuNFzh2
汚れた血はまだしも同じ監督のボーイ・ミーツ・ガールは
吹き替えに向かない気がする。

67 :名無シネマさん:2008/06/03(火) 09:23:11 ID:YDCVweoq
ヨーロッパの前衛映画全て。

あとトリアーの映画も吹き替え向きじゃない。

68 :名無シネマさん:2008/06/11(水) 14:43:21 ID:qZb+QXSd
ギャスパーノエとかは?

69 :名無シネマさん:2008/06/11(水) 15:11:06 ID:rpeuMrJQ
ファンタスティック・フォーの「発火ぁあ!!」 は笑った

70 :名無シネマさん:2008/06/20(金) 16:25:36 ID:5O6Si7cR
ブラックレイン。



71 :名無シネマさん:2008/06/20(金) 17:05:46 ID:qQCpCsdv
>>46
昔はミュージカルの歌の部分も日本語に吹き替えて
それはそれで味があった。

72 :名無シネマさん:2008/06/21(土) 00:20:07 ID:2+Bd5O3J
アポカリプト
吹き替えで見たら10分も見れなかった

73 :名無シネマさん:2008/07/01(火) 15:21:40 ID:h0nTJijA
パッション

アメリカでは英語字幕で上映されたそうだけど、字幕上映
とあわせて英語吹き替えでの上映というのはされなかったの
かなぁ。

74 :名無シネマさん:2008/08/16(土) 00:51:56 ID:iksPz/Ow
「コレクター」

だって犯人ばれちゃうじゃん

13 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)